Le Petit Champignacien illustré
Le parole sono importanti.
- Fin et suite...
Ce blogue s'arrête aujourd'hui. La présentation et les services de Monblogue sont trop rudimentaires pour que l'expérience se poursuive à cette adresse. J'aime bien les formes spartiates, mais je me rends compte aussi que du texte brut et en très petits caractères peut être décourageant, que l'on n'a pas envie d'ouvrir les commentaires mal justifiés, que la mise en page ne permet pas de s'y retrouver et que l'on doit avoir vraiment envie de lire pour regarder les nouveautés.
C'est pourquoi j'ai décidé de continuer ici afin d'avoir une présentation hype, groovy, trendy, et in ze move :
http://champignac.skyblog.com
Non ! Je débloque ! Il n'y aura pas de hentaïs, de chansons metal ou gothiques, de blagues ou de poésies pour ados acnéiques, de questionnaires stupides et fastidieux sur la personnalité à partir de la couleur du pyjama, de langage SMS (quoique...), de tofs des potos jouant à Jackass sur fonds psychédéliques ou de guerres des rues. Le vrai nouveau blogue s'ouvrira ici demain :
http://champignac.hautetfort.com
- Cochonneries
On apprend qu'un Beurger King Muslim ouvre.
http://fr.news.yahoo.com/050728/202/4ipo5.html
Notons le jeu de mots entre le verlan beur et l'anglais apocopé burger pour l'allemand Hamburger. La graphie de beurger est au moins quadrilingue car il ne faut pas prononcer le g selon les normes françaises. On a juste la reprise du néologisme beurgeoisie avec une complication anglaise. Cependant, ce n'est pas la première entreprise du genre, voir :
http://www.lhotellerie.fr/lhotellerie/Articles/2768_09_Mai_2002/Kool_Halal_une_enseigne.html
Ce dévaste-foude vend des bakons halal. Et je me demande alors ce que cela doit être puisque le bacon est le nom du jambon ou de la flèche de lard en ancien français, puis en anglais (souvenirs du Roman de Renart où j'ai demandé à mes élèves de ne pas prononcer le mot à l'anglaise). Un peu halouf et pas très hallal, c'est même haram. Peut-être qu'en supprimant le ham dans hamburger, il n'y a plus de jambon et donc de suidé, mais on le voit revenir par la fenêtre.
Et cela me fait songer au fait que mon épicier propose en lettres peintes sur la vitrine des mets halals avec le pluriel francisé. 109 pages internet ont le même usage ou à peu près, pluys 3 080 avec hallals, mais cela me paraît bien peu (boucheries hallal 183, boucheries hallals 139 ; restaurants hallal 40, restaurants hallals 6 ; viandes hallal 61, viandes hallal 9).
- Cocumont
Le troisième festival des communes aux noms burlesques s'y déroule.
http://www.seniorplanet.be/animations/be/25_culture/festivals_2005/juillet/S4/F1/festival.php
On peut noter l'absence de Montcuq, de Baise et de Trécon.
- French Toast
Des expressions françaises ambiguës sont expliquées sur la page d'Harriet Rochefort*, l'auteure de French Toast et de French Fried. Sur le même site, on peut répondre à un questionnaire sur la culture française ou bien trouver des réponses (en anglais œuf corse) à des questions aussi fondamentales que le goût des Français pour Jerry Lewis ou l'existence des chiottes à la turque.
http://www.understandfrance.org/France/Glossary.html
(Cela dit, il y a quelques erreurs à trouver...)
* Il doit exister un particularisme pro-français en Iowa...
- Je me permets de vous interphoner
Le verbe interphoner est employé sur Internet : 26 fois à l'infinitif, 3 fois au participe passé masculin singulier, 1 fois au féminin, 4 fois à l'imparfait 3e personne du singulier (mais avec le sens d'interférer). - Deux Allemagne
La Bavière et la Rhénanie du Nord-Westphalie refusent l'application de la réforme orthographique tant que le Conseil pour l'orthographe n'aura pas tranché à propos des pans provisoires des nouvelles règles.
http://www.liberation.fr/page.php?Article=314498
- En quatre lettres
La ville de Montréal refuse l'emploi du mot fuck pour une campagne de prévention du sida.
http://www.cyberpresse.ca/actualites/article/article_complet.php?path=/actualites/article/29/1,143,0,072005,1115604.php
- Embauche néerlandophone avec bonne connaissance du français
La querelle linguistique dans toute sa beauté :
http://www.lalibre.be/article.phtml?id=10&subid=90&art_id=232277
- Plafonnisation
Le gentil stagiaire qui assure les journaux estivaux sur France Inter a déclaré que Dominique de Villepin voulait établir une « plafonnisation » de la taxe professionnelle. Je ne crois pas que le Poète national ait jamais commis ce barbarisme. Il n'y a aucune trace de ce singulier terme dans Google. Pire qu'un hapax : l'hapax sonore. - Black-bloguer
Après le néologisme blog-boulé suite aux exclusions de collégiens adeptes des Skyblogs, Libération donne plus franchement dans le calque lexical de l'anglais avec black-blogué.
http://www.liberation.fr/page.php?Article=313814
- Orthographe allemande
La nouvelle orthographe allemande entre vraiment en application dans les écoles suisses à la rentrée.
http://www.tsr.ch/tsr/index.html?siteSect=200002&sid=5969919&cKey=1122452471000
- Le globish sans peine
Découvrons tous les 1 500 mots du globish et sa syntaxe simplissime. Le site en question contient une foule de liens et d'articles au sujet de cette merveille : le globish.
http://www.jpn-globish.com/
- Ligne chaude
À propos de l'emploi de « hotline » ou « hot-line » dans les médias, une mise au point du CSA :
http://www.echosdunet.net/news/index.php?id_news=1228
Cet organisme ne propose en fait aucune traduction en français, mais il rappelle que le terme anglais désigne trois réalités distinctes selon la terminologie adoptée par la DGLF. En aucun cas, le CSA ne francise de son propre chef. L'affaire est de toute manière ancienne et il s'agit juste d'un récapitulatif. Il rappelle qu'il existe différentes possibilités selon les services proposés : par exemple, une aide par téléphone.
- Le genre des coches
On trouve aussi dans le J. O. du 22 juillet des recommandations qui reprennent des avis de la DGLF déjà émis en juin à propos des mots coach et gender (pages 106 et 107). Pour coach, coaching les termes implantés (comme mentor, mentorat, tuteur, tutorat, entraîneur, répétiteur) sont recommandés selon les domaines, les mot assistance, assister et accompagnement, accompagner ne sont pas à éviter. Tout dépend du secteur d'activité. À propos de gender, la CGTN remarque justement que genre au sens de différence sexuelle constitue un néologisme en français par imitation de l'anglais, elle propose de traduire gender equality par « égalité entre les hommes et les femmes » ou « égalité entre les sexes ». Mais elle ne propose rien pour les gender studies et elle n'invente rien en fait qui n'existe déjà .